sábado, janeiro 24, 2026

Marina Tzvietáieva – poemas

À vida
.
Não colherás no meu rosto sem ruga
A cor, violenta correnteza.
És caçadora – eu não sou presa.
És a perseguição – eu sou a fuga.
.
Não colherás viva minha alma!
Acossado, em pleno tropel,
Arqueia o pescoço e rasga
A veia com os dentes, o corcel
.
Árabe.
.
25 de dezembro de 1924
.

Жизни
.
Не возьмешь моего румянца —
Сильного — как разливы рек!
Ты охотник, но я не дамся,
Ты погоня, но я семь бег.
.
Не возьмешь мою душу живу!
Так, на полном скаку погонь —
Пригибающийся — и жилу
Перекусывающий конь
.
Аравийский.
.
25 декабря 1924
– Marina Tzvietáieva (Марина Цветaева), no livro “Poesia da recusa”. [organização e tradução Augusto de Campos]. Coleção signos 42. São Paulo: Editora Perspectiva, 2006.

§

A Carta
.
Assim não se esperam cartas.
Assim se espera – a carta.
Pedaço de papel
Com uma borda
De cola. Dentro – uma palavra
Apenas. Isto é tudo.
.
Assim não se espera o bem.
Assim se espera – o fim:
Salva de soldados,
No peito – três quartos
De chumbo. Céu vermelho.
E só. Isto é tudo.
.
Felicidade? E a idade?
A flor – floriu.
Quadrado no pátio:
Bocas de fuzil.
.
(Quadrado da carta:
Tinta, tanto!)
Para o sono da morte
Viver é bastante.

Quadrado da carta.
.
11 de agosto de 1921
.
Письмо
.
Так писем не ждут,
Так ждут — письма.
Тряпичный лоскут,
Вокруг тесьма
Из клея. Внутри — словцо.
И счастье. — И это — всё.
.
Так счастья не ждут,
Так ждут — конца:
Солдатский салют
И в грудь — свинца
Три дольки. В глазах красно.
И только. — И это — всё.
.
Не счастья — стара!
Цвет — ветер сдул!
Квадрата двора
И черных дул.
.
(Квадрата письма:
Чернил и чар!)
Для смертного сна
Никто не стар!
.
Квадрата письма.
.
11 августа 1923
– Marina Tzvietáieva (Марина Цветaева), no livro “Poesia da recusa”. [organização e tradução Augusto de Campos]. Coleção signos 42. São Paulo: Editora Perspectiva, 2006.

§

Do ciclo “Louvor de Afrodite”
.
Diante de um rio que é já outro rio
Já os deuses doam menos.
Do largo pórtico sombrio,
Voem, pombas de Vênus!
.
Mas eu, aqui na areia gélida,
Dia após dia me olho sem saída,
Como serpente que olha a velha pele, da
Juventude desvestida.
.
17 de outubro de 1921
.

Хвала Афродите
.
Уже богов — не те уже щедроты
На берегах — не той уже реки.
В широкие закатные ворота
Венерины, летите, голубки!
.
Я ж на песках похолодевших лежа,
В день отойду, в котором нет числа…
Как змей на старую взирает кожу —
Я молодость свою переросла.
.
17 октября 1921
– Marina Tzvietáieva (Марина Цветaева), no livro “Poesia da recusa”. [organização e tradução Augusto de Campos]. Coleção signos 42. São Paulo: Editora Perspectiva, 2006.

§

Do ciclo “O Aluno”
.
Pelos montes – túmidos e úmidos,
Sob o sol – potente e poento,
Com a bota – tímida e humilde –
Atrás do manto – roxo e roto.
.
Pelas areias – ávidas e ácidas,
Sob o sol – candente e sedento,
Com a bota – tímida e humilde –
Atrás do manto – rasto e rasto.
.
Pelas ondas – rábidas e rápidas,
Sob o sol – idoso e iroso,
Com a bota – tímida e humilde –
Atrás do manto – que mente e mente…
.
23 de abril de 1921
.

ученик
.
По холмам – круглым и смуглым,
Под лучом – сильным и пыльным.
Сапожком – робким и кротким –
За плащом – рдяным и рваным.
.
По пескам – жадным и ржавым,
Под лучом – жгущим и пьющим,
Сапожком – робким и кротким –
За плащом – следом и следом.
.
По волнам – лютым и вздутым,
Под лучом – гневным и древним,
Сапожком – робким и кротким –
За плащом – лгущим и лгущим…
.
23 апреля 1921
– Marina Tzvietáieva (Марина Цветaева), no livro “Poesia da recusa”. [organização e tradução Augusto de Campos]. Coleção signos 42. São Paulo: Editora Perspectiva, 2006.

§

Do ciclo “Insônia”
.
Negra como pupila; como pupila, sol
Sugado – eu te amo, noite.
.
Dá-me uma voz para cantar-te, mãe-matriz
Da canção, que tens as rédeas dos quatro ventos.
.
Quando te invoco e te venero, sou só
Uma concha, que o oceano ainda soa.
.
Noite! Já vi demais a pupila dos homens!
Incinera-me, sol carbonizado – noite!
.
9 de agosto de 1916
.

Бессонница
.
Черная, как зрачок, как зрачок, сосущая
Свет — люблю тебя, зоркая ночь.
.
Голосу дай мне воспеть тебя, о праматерь
Песен, в чьей длани узда четырех ветров.
.
Клича тебя, славословя тебя, я только
Раковина, где еще не умолк океан.
.
Ночь! Я уже нагляделась в зрачки человека!
Испепели меня, черное солнце — ночь!
.
9 августа 1916
– Marina Tzvietáieva (Марина Цветaева), no livro “Poesia da recusa”. [organização e tradução Augusto de Campos]. Coleção signos 42. São Paulo: Editora Perspectiva, 2006.

***

Saiba mais sobre a poeta russa Marina Tzvietáieva (Biografia, obras publicadas e outros poemas:

Marina Tsvietáieva – poeta russa


ACOMPANHE NOSSAS REDES

ARTIGOS RECENTES